Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | This, because they were wont to pursue what God condemns and to hate [whatever would meet with] His goodly acceptance: and so He has caused all their [good] deeds to come to nought | |
M. M. Pickthall | | That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect | |
Shakir | | That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds | |
Wahiduddin Khan | | because they followed the way that made God wrathful, and hated to adopt the way of His pleasure? So He made their actions come to nothing | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is because they followed what displeased God and they disliked His contentment so He caused their actions to fail. | |
T.B.Irving | | That is because they have followed something that exasperates God and they hate to please Him, so He lets their actions miscarry. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is because they follow whatever displeases Allah and hate whatever pleases Him, so He has rendered their deeds void. | |
Safi Kaskas | | That is because they pursued what displeases God and hated what pleases Him. So He rendered their deeds worthless. | |
Abdul Hye | | That is because they followed what angered Allah and hated what pleased Him. So He made their deeds wasted. | |
The Study Quran | | That is because they followed that which angers God and were averse to His good pleasure; so He made their deeds come to naught | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works | |
Abdel Haleem | | because they practised things that incurred God’s wrath, and disdained to please Him? He makes their deeds go to waste | |
Abdul Majid Daryabadi | | That is because they followed that which angered Allah and detested His good-will; so He made their works of non-effect | |
Ahmed Ali | | Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds | |
Aisha Bewley | | That is because they followed what angers Allah and hated what is pleasing to Him. So He made their actions come to nothing. | |
Ali Ünal | | This is because they have followed what incurs God’s wrath (condemnation), and are averse to what pleases Him, and so He has caused all their (previous good) deeds to go to waste | |
Ali Quli Qara'i | | That, because they pursued what displeased Allah, and loathed His pleasure. So He has made their works fail | |
Hamid S. Aziz | | That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore, He has made null their deeds | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is for that they have closely followed what causes wrath from Allah and hated His all-blessed Satisfaction; so He frustrated their deeds | |
Muhammad Sarwar | | for their following that which had incurred God's anger, and their hatred to please God. Thus, God has made their deeds devoid of all virtue | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is because they followed that which has angered Allah, and they disliked His pleasure; therefore He has nullified their deeds | |
Shabbir Ahmed | | This, because they followed that which brings Allah's disapproval, and detested the actions that win His Approval. And so, He renders all their actions fruitless | |
Syed Vickar Ahamed | | That is because they acted upon that which brought about the Anger of Allah, and they hated Allah’s good pleasure, so He made their deeds of no effect | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds | |
Farook Malik | | That will happen because they followed the way that called for the wrath of Allah and hated to adopt the way of His pleasure, therefore He made all their deeds void | |
Dr. Munir Munshey | | Their good deeds lost their worth, because they followed that which displeases Allah, and because they dislike seeking the pleasure of Allah | |
Dr. Kamal Omar | | That is because they followed which angered Allah, and they disliked His pleasure and assents. So He made their deeds go waste | |
Talal A. Itani (new translation) | | That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works | |
Maududi | | That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is because they followed that which angered God and they disliked His pleasure, so He made their works useless | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | This is because they followed that which deserved the punishment of God, and they hated God's blessings, so He made their deeds of no effect | |
Musharraf Hussain | | That punishment will be because they followed what angers Allah, and they disliked seeking divine pleasure, so their works are now worthless | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works | |
Mohammad Shafi | | Because, they pursue what angers Allah and shun what pleases Him. And so He has made their deeds worthless | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | That is because, they turned away from the things that pleases God and adapted a way of life that made God angry at them. All their deeds therefore turned fruitless | |
Faridul Haque | | This is because they followed the matter which displeases Allah, and they disliked what pleases Him - He therefore squandered away all their deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | That is because they follow what angers Allah and hate His pleasure, therefore He has annulled their deeds | |
Maulana Muhammad Ali | | That is because they follow that which displeases Allah and are averse to His pleasure, so He makes their deeds fruitless | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) with that they followed what angered/dissatisfied God, and they hated His acceptance/satisfaction , so He wasted/invalidated their deeds | |
Sher Ali | | That is because they followed that which displeased ALLAH, and disliked the seeking of HIS pleasure. So HE rendered their works vain | |
Rashad Khalifa | | This is because they followed what angered GOD and hated the things that please Him. Consequently, He has nullified their works. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That is because they have followed what angers Allah and hated His pleasure, so He has rendered their works vain. | |
Amatul Rahman Omar | | (They will be treated) thus, because they followed that which called forth the displeasure of Allah and were averse to (seeking) His good pleasure. That is why He will make their deeds fruitless | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That is because they followed that (path) which displeases Allah and disliked His good pleasure; so He made (all) their actions null and void | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless | |